莊暴見孟子曰(장포견맹자왈) 暴見於王(포현어왕)하니 王(왕)이 語暴以好樂(어포이호악)이시어늘 暴未有以對也(포미유이대야)하니 曰(왈) 好樂(호악)이 何如(하여)하니잇고 孟子曰(맹자왈) 王之好樂(왕지호악)이 甚(심)이면 則齊國(즉제국)은 其庶幾乎(기서기호)인저.
장포가 맹자를 뵙고 말했다. “포가 왕을 뵈오니, 왕께서 포에게 음악을 좋아한다고 말씀하셨습니다만 포는 대답할 수가 없었습니다. 음악을 좋아하는 것이 어떻습니까?” 맹자가 말했다. “왕께서 음악을 좋아하심이 심하다면, 제나라는 거의 다스려질 것입니다.”
‘양혜왕·하’의 제1장이다. 원래 ‘양혜왕’ 상편과 하편은 하나의 편이었지만 후한의 趙岐(조기)가 상하 두 편으로 나누었다. 이 하편의 제1장은 맹자가 齊(제)나라에 있을 때의 일화를 기록했다. 제나라의 신하인 莊暴(장포)가 맹자를 면회하여 왕(제후)이 음악을 좋아하는데 이것이 국가 통치에 어떤 영향이 있을지 물었다. 맹자는 왕이 음악을 좋아한다면 나라가 잘 다스려질 것이라고 대답했다.
莊暴見孟子의 見은 장포와 맹자를 신분상 대등한 관계로 보아 ‘견’이라고 읽고 暴見於王의 見은 장포와 제나라 왕의 신분에 차이가 있으므로 ‘현’이라 읽는다. 곧 見을 ‘현’으로 읽으면 謁見(알현)의 뜻이 된다. 暴는 장포가 존자 앞에서 자신의 이름을 불러 일인칭으로 삼은 것이다. 未有以對는 ‘대답할 길이 없었다.’는 뜻이다.
‘曰 好樂이 何如하니잇고’의 曰은 특이하게도 장포의 말을 직접 인용한 것에 들어 있다. 장포의 말이 계속 이어지지만 언술에 전환이 있기 때문에 曰을 삽입한 것으로, 옛 문장에는 이러한 예가 많다. 王之好樂甚에서는 王之好樂이 주어, 甚이 술어인데, 주어가 다시 주어와 술어로 이루어져 있어 그 주어의 다음에 之를 사용했다. 則은 가정(조건)과 결과를 이어주는 접속사이다. 其庶幾乎는 잘 다스려짐에 가까우리라고 추정하는 말로, 庶幾는 ‘∼에 가깝다’는 뜻이다.
이하, 장포와의 대화에서 맹자는 음악과 정치의 관계를 심도 있게 논하게 되는데, 그 논리가 매우 흥미롭다.
'實用 漢字' 카테고리의 다른 글
| [한자 이야기]<1034>曰王之好樂이 甚이면 則齊其庶幾乎인저 (0) | 2018.10.25 |
|---|---|
| [한자 이야기]<1033>他日에 見於王曰王이 嘗語莊子以好樂이라 (0) | 2018.10.25 |
| [한자 이야기]<1031>老者衣帛食肉하며 黎民이 不飢不寒이요 (0) | 2018.10.25 |
| [한자 이야기]<1030>五畝之宅에 樹之以桑이면 吾十者可以衣帛矣며 (0) | 2018.10.25 |
| [한자 이야기]<1029>王欲行之시면 則합反其本矣니잇고 (0) | 2018.10.25 |