번역기도 모르는 진짜 영어

[번역기도 모르는 진짜 영어] 14. '오피스텔'은 한국어, '원룸'은 콩글리시? 영어로 말하려면[출처: 중앙일보]

bindol 2020. 10. 25. 10:16

오피스(office)와 호텔(hotel)의 합성어인 ‘오피스텔’.
오피스텔은 영어일까? 한국어일까? 답은 한국어다.

올해 오피스텔 기준시가 1위인 청담동 피엔폴루스. [중앙포토]

오피스텔은 한국에서 만들어진 말


표준국어대사전에는 수록돼 있지만 메리엄 웹스터 사전이나 옥스포드 영어 사전에서는 찾을 수 없다.
국립국어원의 표준국어대사전에서는 오피스텔을 “간단한 주거 시설을 갖춘 사무실. 사무실과 주거의 기능을 겸한다. ‘겸용 사무실’, ‘주거 겸용 사무실’로 순화. office hotel”이라고 설명하고 있다.

하지만 미국의 메리엄 웹스터 사전이나 영국의 옥스포드 사전에서 officetel을 검색하면 그런 단어는 없다고 나온다. “The word you've entered isn't in the dictionary”라는 메시지가 나온다.
Office hotel로 검색해도 결과는 마찬가지다. 다시 말해 오피스텔은 영어가 아닌 한국어다.
외국어를 차용해서 만든 외래어다.

메리엄 웹스터 사전에서 오피스텔을 검색하니 없는 단어라는 메시지가 뜬다. [화면 캡처]


콩글리시(Konglish)도 아니다. 비즈니스 에디터 Jim Bulley는 “콩글리시를 한국에서만 다른 뜻으로 쓰이는 영어, 즉 한국식 영어(Korean English)라고 본다면 officetel은 아예 영어가 아니기 때문에 콩글리시도 아니다”라고 말했다.

이 때문에 영어신문에서는 오피스텔이라는 단어를 사용할 때 영어권 독자를 위해 간단한 설명을 붙인다.
officetel이라고 쓰고 ‘상업용과 주거용 두 가지 목적으로 사용되는 빌딩’ 즉, ‘dual-purpose buildings used for commercial and residential purposes’이라고 설명한다.

The most recent such case was earlier this month, when Seoul police arrested and indicted three people who sold 120 million won worth of marijuana that was grown at an officetel (dual-purpose buildings used for commercial and residential purposes) in Goyang, Gyeonggi, from November last year. The payments were made in cryptocurrency to avoid authorities tracking it, according to police.


직역하면 “가장 최근의 경우는 경기도 고양시에 있는 오피스텔(상업용과 주거용 두 가지 목적으로 사용되는 빌딩)에서 지난해 11월부터 1년간 재배해 온 1억2000만원 상당의 마리화나를 판매한 세 명을 경찰이 체포해 기소한 사건이었다. (마리화나 판매 대금) 지불은 당국의 추적을 피하기 위해 암호화폐로 이뤄졌다”이다.
(코리아중앙데일리 2018년 5월 31일자 ‘Court recognizes bitcoin as assets gov’t can seize’ 중에서)

원룸 안내문이 붙어 있던 옛 신림동의 골목 풍경. [중앙포토]

한국 ‘원룸’은 영어로 스튜디오(studio)



오피스텔이 콩글리시 아닌 한국어라면, ‘원룸’은 어떨까?
원룸은 콩글리시다. 영어인 건 맞는데 한국에서는 그 뜻이 다르게 쓰인다는 점에서다.

영어에서 ‘원룸’은 말 그대로 ‘하나의 방(one room)’을 말한다.
하지만 한국에서 ‘원룸’은 침실, 부엌, 거실 등이 있는 모두 한 공간에 모두 있는 주거 형태를 말한다.
영어에서는 이런 형태를 ‘스튜디오(studio)’라고 부른다.

‘원룸’과 ‘원룸 아파트’는 다르다


일부에서는 한국의 ‘원룸’이 영어로는 ‘원룸 아파트’라고 설명하기도 하는데, 이는 틀린 말이다.
영어에서 ‘원룸 아파트’는 방이 하나 있는 아파트다.
정확하게는 ‘원 베드룸 아파트먼트(one bedroom apartment)’로 쓴다. 별도의 방이 하나 있고, 그 외에 거실, 부엌, 화장실이 각각 따로 있는 형태다.
한국의 원룸, 즉 한 공간에 침실, 거실, 부엌이 모두 있는 ‘스튜디오(studio)’와는 다르다.
방이 두 개 있고, 별도의 거실, 부엌, 화장실이 있는 아파트는 ‘투 베드룸 아파트먼트(two room apartment)’가 된다. 방이 세 개면 ‘쓰리 베드룸 아파트먼트(three room apartment)’다.


코리아중앙데일리 비즈니스 에디터 Jim Bulley, 박혜민 기자 park.hyemin@joongang.co.kr

[출처: 중앙일보] [번역기도 모르는 진짜 영어] 14. '오피스텔'은 한국어, '원룸'은 콩글리시? 영어로 말하려면