中庸 第33章
詩曰衣錦尙絅이라하니 : 시경에, “비단 옷을 입고, 홑 겉옷을 걸치었다”고 하였으니,
惡其文之著也라 : 그 문채의 드러남을 꺼려한 것이다.
故로 : 그러므로
君子之道는 : 군자의 도는
闇然而日章하고 : 어둑어둑하면서도 날로 밝아지고
小人之道는 : 소인의 도는
的然而日亡하나니 : 뚜렷하면서도 날로 사그라지는 것이다.
君子之道는 : 군자의 도는
淡而不厭하며 : 담담하되 싫어지지 않고,
簡而文하며 : 간결하면서도 문채가 있으며,
溫而理니 : 온화하면서도 조리가 있다.
知遠之近하며 : 먼 것의 가까움으로부터 함을 알고,
知風之自하며 : 바람의 불어오는 곳이 있음을 알며,
知微之顯이면 : 미세함의 뚜렷해짐을 알면
可與入德矣리라 : 가히 함께 덕으로 들어갈 수 있을 것이다.
詩云潛雖伏矣나 : 시경에, “잠기어 비록 엎디어 있지마는
亦孔之昭라하니 : 또한 매우 현저하다.”고 하였다.
故로 : 그러므로
君子는 : 군자는
內省不疚하여 : 안으로 반성하여도 병되지 아니하여
無惡於志하나니 : 마음에 부끄럽지 아니하니,
君子之所不可及者는 : 군자에게 미칠 수 없는 바의 것은
其唯人之所不見乎인저 : 바로 사람들이 보지 못하는 곳이다.
詩云相在爾室한대 : 시경에, “그대가 방에 있음을 봄에
尙不愧于屋漏라하니 : 또한 방구석에도 부끄럽지 않아야 한다.”고 하였다.
故로 : 그러므로
君子는 : 군자는
不動而敬하며 : 움직이지 않아도 공경하며,
不言而信이니라 : 말하지 않아도 믿음이 있다.
詩曰奏假格無言에 : 시경에, “내리신 신께 나아가 말이 없으매
時靡有爭이라하니 : 그때에는 다툼이 없도다.”고 하였다.
是故로 : 그렇기 때문에
君子는 : 군자는
不賞而民勸하며 : 상 주지 않아도 백성들이 권면하며,
不怒而民威於鈇鉞이니라 : 노하지 않아도 백성들은 도끼에보다도 더욱 위압당하는 것이다.
詩曰不顯惟德을 : 시경에, “크게 밝은 덕을,
百辟其刑之라하니 : 제후들이 그대로 본받도다.”고 하였다.
是故로 : 그러므로
君子는 : 군자는
篤恭而天下平이니라 : 독실하고 공경함으로써 천하를 화평케 하는 것이다.
詩云予懷明德의 : 시경에, “나는 밝은 덕을 그리나니
不大聲以色이라하여늘 : 성과 색은 크게 여기지 않는다,”고 하였다.
子曰聲色之於以化民에 : 공자께서도, “성과 색은 백성들을 교화시킴에 있어서는
末也라하시니라 : 말단이다.”고 하셨다.
詩云德輶如毛라하나 : 시경에, “덕은 가볍게 터럭과 같다.”고 하셨는데
毛猶有倫하니 : 터럭은 그래도 비교될 데가 있다.
上天之載無聲無臭아 : “상천의 일은 소리도 없고 냄새도 없다.”고 하셨으니
至矣니라 : 지당하도다.
출처: https://hwalove.tistory.com/entry/中庸-第33章?category=342651 [빈막(賓幕):티스토리]
'아 그렇구나' 카테고리의 다른 글
鼯鼠之技 (0) | 2022.07.15 |
---|---|
[기고] ‘쓸모없는’ 지식의 ‘쓸모 있음’ (0) | 2022.07.07 |
노룩 악수 (0) | 2022.06.30 |
允執厥中 (0) | 2022.06.28 |
공자께서 노자에게 물은 것은 ? (0) | 2022.06.28 |