[그래픽=이정권 기자 gaga@joongang.co.kr]우리말화한 리베이트(rebate)엔 불법적으로 전해지는 뒷돈, 혹은 뇌물이라는 느낌이 있다. 어둠의 세력이 배후에 있을 듯한, 뭔가 불법적인 일을 행하기 위한 부정한 돈이랄까.
하지만 영어에서 rebate는 그런 뜻이 아니다. 오히려 긍정적인 느낌을 주는 단어다. 예상하지 않았는데 굴러들어온 일종의 ‘행운의 돈’이라는 뉘앙스를 갖고 있다. rebate의 사전적인 의미는 ‘지불한 돈 일부를 돌려받는 것’이다. 미국 메리엄 웹스터 사전은 명사 rebate를 ‘a return of a part of a payment’로 정의한다.
대표적인 예는 연말정산으로 돌려받는 일명 ‘13월의 월급’이다. 과다 징수된 세금을 돌려받고, 덜 낸 세금을 더 내는 게 연말정산(year-end tax settlement)인데, 이 tax settlement 덕분에 돌려받는 세금을 tax rebate라고 한다. 이동통신업체가 기깃값을 깎아 주는 경우에도 rebate를 쓸 수 있다. 기깃값의 일부를 돌려받는다는 의미가 포함돼 있기 때문이다.
‘Customers who choose pricier mobile plans can receive a 100,000 won rebate on the phone or a 20 percent discount on their phone bill.’
이 문장은 ‘비싼 요금제를 선택한 소비자들은 기깃값에서 10만원을 돌려받거나, 통신요금의 20%를 할인받을 수 있다’는 뜻인데, 여기서 돌려받는 기깃값을 10만원의 리베이트라고 표현했다. 리베이트와 디스카운트가 같은 의미로 쓰인 경우다.
‘The government decided to offer 10 percent rebates on energy-efficient home appliance.’
‘정부가 에너지 효율이 높은 가전제품을 사는 사람들에게 구매 금액의 10%를 돌려주기로 했다’는 뜻의 이 문장에선 10%의 rebate라는 표현이 등장한다. 그렇다면 뇌물에 가깝게 사용되는 불법 리베이트는 영어로 어떻게 쓸까. 뇌물이라는 뜻의 영어 단어인 bribe나 kickback으로 쓰면 된다.
Authorities raided Dongsung Pharmaceutical for allegedly giving kickbacks(정부당국이 불법 리베이트 의혹을 받는 동성제약을 압수수색했다). 여기서 불법 리베이트(illegal rebate)라고 해도 틀린 건 아니다. 하지만 kickback이 더 자연스럽다. rebate라는 단어가 서양에선 긍정적인 의미로 쓰이기 때문에 불법과 연루된 사건을 설명할 경우 어색하게 느껴질 수 있다.
코리아중앙데일리 박혜민, Jim Bulley 기자 park.hyemin@joongang.co.kr
'번역기도 모르는 진짜 영어' 카테고리의 다른 글
손흥민 뛰자 BBC도 아시안컵에 급관심···Sonny 뜻은[출처: 중앙일보] (0) | 2020.10.25 |
---|---|
리베이트는 불법도, 뇌물도 아니다? ... 서양에서는 좋은 의미[출처: 중앙일보] (0) | 2020.10.25 |
'미니 앨범'은 서양에선 낯선 영어 ... EP로 써야 비슷한 의미[출처: 중앙일보] (0) | 2020.10.25 |
[번역기도 모르는 진짜 영어] 18. 번역기도 모른다, 'Happy New Year' 대문자로 쓰면?[출처: 중앙일보] (0) | 2020.10.25 |
[번역기도 모르는 진짜 영어] 17. 식을 줄 모르는 퀸의 인기는 레트로 문화? 노스탤지어 감성?[출처: 중앙일보] (0) | 2020.10.25 |