<傳文十章 : 治國平天下>
10-01 所謂平天下在治其國者는 上이 老老而民이 興孝하며 上이 長長而民이 興弟하며 上이 恤孤而民이 不倍하나니 是以로 君子는 有絜矩之道也니라
이른바 “천하를 평안히 함이 그 나라를 다스리는 데 있다.”는 것은, 위에서 늙은이를 늙은이로 섬기면 백성들이 효에 일어나고, 위에서 어른을 어른으로 모시면 백성들이 공경에 일어나며, 위에서 외로운 이를 불쌍히 여기면 백성들이 배반하지 아니하나니, 이로써 군자는 ‘혈구의 도’를 두니라.
老老는 所謂老吾老也라 興은 謂有所感發而興起也라 孤者는 幼而無父之稱이라 絜은 度也요 矩는 所以爲方也라 言此三者는 上行下效하여 捷於影響하니 所謂家齊而國治也라 亦可以見人心之所同하고 而不可使有一夫之不獲矣라 是以로 君子는 必當因其所同하여 推以度物하고 使彼我之間으로 各得分願이면 則上下四旁이 均齊方正하고 而天下平矣리라
노노(老老)는 이른바 우리 늙은이를 늙은이로 여김이라. 흥(興)은 느껴서 발하는 바가 있어 흥기함을 이름이라. 고(孤)는 어린데 아비가 없음을 일컬음이라. 혈(絜)은 헤아림이라. 구(矩)는 모난 것을 만드는 것이라. 이 세 가지는 위에서 행하면 아래에서 본받아 그림자와 소리보다 빠름을 말함이니, 이른바 집안이 가지런해지고 나라가 다스려짐이라. 또한 이로써 인심의 같은 바를 볼 수 있고, 하여금 한 지아비라도 얻지 못함이 있어서는 가하지 않음이라. 이로써 군자는 반드시 마땅히 그 같은 바로 인하여 미루어 물건을 헤아리고 저와 나 사이로 하여금 각각 분수에 따른 원하는 것을 얻는다면 상하 사방이 고르게 가지런해지고 방정해져 천하가 평안하리라.
10-02 所惡於上으로 毋以使下하며 所惡於下로 毋以事上하며 所惡於前으로 毋以先後하며 所惡於後로 毋以從前하며 所惡於右로 毋以交於左하며 所惡於左로 毋以交於右하니 此之謂絜矩之道니라
위에서 미워하는 바로 아래를 부리지 말며, 아래에서 미워하는 바로 위를 섬기지 말며, 앞에서 미워하는 바로 뒤를 앞에 하지 말며, 뒤에서 미워하는 바로 앞을 따르지 말며, 오른쪽에서 미워하는 바로 왼쪽을 사귀지 말며, 왼쪽에서 미워하는 바로 오른쪽을 사귀지 아니하니, 이것을 일러 ‘혈구의 도’라고 하니라.
此는 覆解上文絜矩二字之意라 如不欲上之無禮於我면 則必以此度下之心而亦不敢以此無禮使之操不欲下之不忠於我면 則必以此度上之心 而亦不敢以此不忠事之하니 至於前後左右히 無不皆然이면 則身之所處上下四旁과 長短廣狹이 彼此如一하여 而無不方矣리라 彼同有是心而興起焉者면 又豈有一夫之不獲哉리오 所操者約이나 而所及者廣하니 此平天下之要道也라 故로 章內之意는 皆自此而推之니라
이는 위 문장의 ‘혈구(絜矩)’라는 두 글자의 뜻을 다시 풀이함이라. 만일에 위에서 나에게 무례하고자 하지 않는다면 반드시 이로써 아래의 마음을 헤아려서 또한 감히 이러한 무례함으로 부리지 아니할 것이고, 아래에서 나에게 불충하고자 하지 않는다면 반드시 이로써 위의 마음을 헤아려서 또한 감히 이러한 불충함으로 섬기지 아니할 것이니, 전후좌우에 이르기까지 다 그러하지 아니함이 없다면 몸이 처하는 바의 상하 사방과 길고 짧거나 넓고 좁음이 피차에 한결 같아서 반듯하지 아니함이 없으리라. 저 한가지로 이런 마음을 두고 흥기했다면 또한 어찌 한 지아비라도 얻지 못함이 있으리오. 잡은 바가 간략하지만 미치는 바는 넓으니 이것이 천하를 평정하는 중요한 도라. 그러므로 문장 안의 뜻은 다 이로부터 넓혀진 것이라.
10-03 詩云樂只君子여 民之父母라하니 民之所好를 好之하며 民之所惡를 惡之로하니 此之謂民之父母니라
시에 이르기를 “즐거우신 군자여! 백성의 부모라.”하니, 백성이 좋아하는 바를 좋아하며 백성이 미워하는 바를 미워하니, 이것을 일러 ‘백성의 부모’라고 하니라.
詩는 小雅南山有臺之篇이라 只는 語助辭라 言能絜矩而以民心爲己心이면 則是愛民如子니 而民愛之如父母矣리라
시는 소아 남산유대편이라. 지(只)는 어조사라. 말하기를, 능히 법도를 헤아려 백성의 마음으로 자신의 마음으로 삼는다면 이는 백성을 자식처럼 사랑함이니 백성은 부모처럼 사랑하리라.
10-04 詩云節彼南山이여 維石巖巖이로다 赫赫師尹이여 民具爾瞻이라하니 有國者 不可以不愼이니 辟則爲天下僇矣니라
시에 이르기를 “깎아지른 저 남산이여! 오직 돌이 층층이 쌓였도다. 으스대는 사윤이여, 백성이 모두 너를 쳐다본다.”하니, 나라를 다스리는 자는 삼가지 않을 수 없으니 편벽되면 천하의 죽임이 되느니라.
詩는 小雅節南山之篇이라 節은 截然高大貌라 師尹은 周太師尹氏也라 具는 俱也라 辟은 偏也라 言在上者는 人所瞻仰이니 不可不謹이라 若不能絜矩而好惡徇於一己之偏이면 則身弑國亡하리니 爲天下之大戮矣니라
시는 소아 절남산편이라. 절(節)은 끊은 듯 높고 큰 모양이라. 사윤(師尹)은 주나라 태사인 윤씨라. 구(具)는 모두라. 벽(辟)은 치우침이라. 위에 있는 자는 사람이 우러러 바라보는 바이니 삼가지 아니할 수 없음을 말함이라. 만약에 능히 법도를 재서 하지 않고 좋아하고 미워함이 한 몸의 치우침에 따른다면 몸을 죽이고 나라를 망하게 하리니, 천하의 큰 죽임이 되니라.
'大學' 카테고리의 다른 글
朱子章句本 /<傳文十章 : 治國平天下>10-11~15 (0) | 2019.04.06 |
---|---|
朱子章句本 /<傳文十章 : 治國平天下>10-05~10 (0) | 2019.04.06 |
朱子章句本 /<傳文九章 : 齊家治國> 09-01~09 (0) | 2019.04.06 |
朱子章句本 /<傳文八章 : 修身齊家>08-01 ,02,03 (0) | 2019.04.06 |
朱子章句本 /<傳文七章 : 正心修身>07-01,02,03 (0) | 2019.04.06 |