<傳文九章 : 齊家治國>
09-01 所謂治國이 必先齊其家者는 其家를 不可教요 而能教人者 無之하니 故로 君子는 不出家而成教於國하나니 孝者는 所以事君也요 弟者는 所以事長也요 慈者는 所以使衆也니라
이른바 나라를 다스림이 반드시 먼저 그 집을 가지런히 함에 있다는 것은 그 집안을 가르치지 못하고 남을 가르칠 수 있는 자가 없으니, 그러므로 군자는 집을 나가지 아니하고도 가르침을 나라에 이루나니, 효는 이로써 인군을 섬기는 바이고, 공경은 이로써 어른을 섬기는 바이고, 자애는 이로써 무리를 부리는 바이니라.
身修則家可敎矣니라 孝弟慈는 所以修身而敎於家者也라 然而國之所以事君事長은 使衆之道니 不外乎此니라 此는 所以家齊於上而敎成於下也라
몸이 닦여지면 집안을 가르칠 수 있느니라. 효(孝)와 제(弟)와 자(慈)는 몸을 닦아서 집안을 가르치는 바이라. 그러나 나라에서 인군을 섬기고 어른을 섬기는 까닭은 무리를 부리는 도니, 이것에 바깥 하지는 않느니라. 이것이 위에서 집안을 가지런히 하고서야 가르침이 아래에서 이뤄지는 바이라.
09-02 康誥에 曰如保赤子라하니 心誠求之면 雖不中이나 不遠矣니 未有學養子而后에 嫁者也니라
강고에 이르기를 “갓난아이를 보살피듯 하라.”하니, 마음으로 정성껏 구한다면 비록 맞지는 않더라도 멀지 아니하니, 자식 기르는 것을 배운 뒤에 시집가는 자가 있지 않느니라.
此는 引書而釋之하고 又明立敎之本이니 不假强爲하고 在識其端而推廣之耳라
이는 『서경』을 인용하여 해석하고 또 가르침을 세우는 근본을 밝혔으니, 거짓으로 강제하지는 못하고 그 단서를 기록하여 미루어 넓히게 했을 뿐이라.
09-03 一家 仁이면 一國이 興仁하고 一家 讓이면 一國이 興讓하고 一人이 貪戾하면 一國이 作亂하나니 其機如此하니 此謂一言이 僨事며 一人이 定國이니라
한 집안이 어질면 한 나라가 어짊에 일어나고, 한 집안이 사양하면 한 나라가 사양함에 일어나고, 한 사람이 탐욕스러우면 한 나라가 어지러움을 짓나니, 그 기틀이 이와 같으니, 이를 일러 한마디 말이 일을 엎어 놓으며 한 사람이 나라를 안정시킨다고 하니라.
一人은 謂君也라 機는 發動所由也라 僨은 覆敗也라 此는 言敎成於國之效라
일인(一人)은 임금이라. 기(機)는 발동하여 말미암는 바라. 분(僨)은 엎어져 무너짐이라. 이는 가르침을 나라에 이루는 효력을 말함이라.
09-04 堯舜이 率天下以仁하신대 而民從之하고 桀紂 率天下以暴한대 而民從之하니 其所令이 反其所好면 而民不從하나니 是故로 君子는 有諸己而后에 求諸人하며 無諸己而后에 非諸人하나니 所藏乎身이 不恕요 而能喻諸人者 未之有也니라
요순이 천하를 인으로 거느리셨는데 백성들이 그를 따랐고, 걸주가 천하를 포악함으로 거느리셨는데 백성들이 그를 따랐으니 그 명하는 바가 그 좋아하는 바를 반하면 백성들이 따르지 아니하나니, 이런 까닭으로 군자는 몸에 둔 뒤에 저 사람에게 구하며, 저 몸에 없는 뒤에 저 사람을 나무라니, 몸에 간직한 바가 용서가 아니고 저 사람을 깨우칠 수 있는 자는 있지 않느니라.
此는 又承上文一人定國而言이라 有善於己然後에 可以責人之善하며 無惡於己然後는 可以正人之惡하나니 皆推己而及人하니 所謂恕也라 不如是則所令이 反其所好면 而民不從矣니라 喩는 曉也라
이는 또한 위 문장의 ‘一人定國’을 이어서 말함이라. 내게 선함을 둔 연후에 가히 다른 사람의 선함을 꾸짖을 수 있으며, 내게 악함이 없는 연후에 가히 다른 사람의 악함을 바로잡을 수 있나니, 다 나를 다른 사람에게 미치니 이른바 서(恕)라. 이같이 아니하면 명하는 바가 그 좋아하는 바를 반하여 백성들이 따르지 않느니라. 유(喩)는 깨우침이라.
09-05 故로 治國이 在齊其家니라
그러므로 나라를 다스림이 그 집안을 가지런히 함에 있느니라.
通結上文이라
위 문장을 통틀어 맺음이라.
09-06 詩云桃之夭夭여 其葉蓁蓁이로다 之子于歸여 宜其家人이라하니 宜其家人而后에 可以教國人이니라
시에 이르기를 “복숭아의 곱고 고움이여! 그 잎사귀가 무성하도다! 아가씨가 시집감이여! 그 집안사람들을 선하게 하리라.”하니, 그 집안사람을 선하게 한 뒤에야 나라 사람들을 가르칠 수 있느니라.
詩는 周南桃夭之篇이라 夭夭는 少好貌요 蓁蓁은 美盛貌니 興也라 之子는 猶言是子라 此는 指女子之嫁者而言也라 婦人이 謂嫁曰歸라 宜는 猶善也라
시는 주남 도요편이라. 요요(夭夭)는 작고 좋은 모양이고, 진진(蓁蓁)은 아름답고 성한 모양이니, 흥기함이라. 지자(之子)는 자식이라는 말과 같으니라. 이는 여자의 시집감을 가리켜 말함이라. 부인이 시집감을 일러 귀(歸)라 하니라. 의(宜)는 선함과 같으니라.
09-07 詩云宜兄宜弟라하니 宜兄宜弟而后에 可以教國人이니라
시에 이르기를 “형을 선하게 하고 아우를 선하게 한다.” 하니, 형을 선하게 하고 아우를 선하게 한 뒤에야 나라 사람을 가르칠 수 있느니라.
詩는 小雅蓼蕭篇이라
시는 소아 육소편이라.
09-08 詩云其儀不忒이라 正是四國이라하니 其爲父子兄弟 足法而后에 民法之也니라
시에 이르기를 “그 거동이 어긋나지 않는지라 이 사방의 나라를 바르게 한다.” 하니, 그 부자형제가 족히 본받은 뒤에야 백성들이 본받느니라.
詩는 曹風鳲鳩篇이라 忒은 差也라
시는 조풍 시구편이라. 특(忒)은 차이라.
09-09 此謂治國이 在齊其家니라
이를 일러 나라를 다스림이 그 집을 가지런히 하는 데에 있다고 하니라.
此三은 引詩하여 皆以詠歎上文之事하고 而又結之如此라 其味深長하니 最宜潛玩이라 ○右는 傳之九章하여 釋齊家治國이라
이 세 가지는 시를 인용하여 다 위 문장의 일을 영탄하고, 또 이와 같이 맺음이라. 그 맛이 깊고 길으니 잠겨서 감상함이 가장 마땅하니라. ○위는 전문의 9장이니, 제가치국(齊家治國)을 풀이함이라.
'大學' 카테고리의 다른 글
朱子章句本 /<傳文十章 : 治國平天下>10-05~10 (0) | 2019.04.06 |
---|---|
朱子章句本 /<傳文十章 : 治國平天下>10-01~04 (0) | 2019.04.06 |
朱子章句本 /<傳文八章 : 修身齊家>08-01 ,02,03 (0) | 2019.04.06 |
朱子章句本 /<傳文七章 : 正心修身>07-01,02,03 (0) | 2019.04.06 |
朱子章句本 /<傳文六章 : 誠意>06-01 ,02,03,04 (0) | 2019.04.06 |