일본어 '사스가(さすが)'는 익히 명성이나 평판을 듣던 대상의 비범함, 대단함을 실제 접했을 때 내뱉는 감탄사이다. 한국어로는 (소문으로 듣던 대로) '과연' '역시' 정도로 번역이 가능하다. 사스가는 한자로 '流石'이라고도 쓴다. 이는 일본인들도 의외로 생각하는 한자 표기이다. 음이나 훈(訓) 어느 면에서도 연관성을 짐작하기 어렵기 때문이다.
流石은 '수석침류'(漱石枕流)라는 고사성어에서 유래하였다는 설이 유력하다. 내용인즉, 진(晉)나라의 손초(孫楚)라는 사대부가 어느 날 친구인 왕제(王濟)에게 속세에 초연한 심경을 토로한답시고 자신은 초야에 묻혀 '돌로 입을 헹구고 흐르는 물을 베개로 삼을'(漱石枕流) 작정이라고 운을 띄우자 왕제가 '돌을 베개 삼고 흐르는 물에 입을 헹군다는 것'을 잘못 말한 것이 아니냐고 되물었다. 손초는 태연하게 '돌로 입을 헹군다는 것은 이를 닦는다는 뜻이며, 흐르는 물을 베개 삼는다는 것은 (못 들을 소리를 들었을 때) 귀를 씻겠다는 의미'라고 둘러대고는 이해력이 부족하다며 오히려 왕제를 나무랐다는 것이다.
수석침류의 본래 교훈은 과오를 인정하지 않고 억지를 부리면서도 부끄러움을 모르는 오기, 아집의 소인배다움을 지적하는 것이다. 다만 일본에서는 상대의 말문이 막히게 할 정도로 뻔뻔한 손초의 임기응변을 기막힌 재주로 여겼는지 이로부터 유래한 流石을 사스가의 아테지(当て字·고유어에 적당한 한자를 갖다 붙여 표기하는 것)로 사용하는 것이다.
타인의 흠을 잡고 도덕 훈계를 일삼던 공적 인물들의 언행 불일치가 드러나고 심지어 엄연히 피해자가 있는 불미스러운 사건의 장본인이 되어도 그에 대한 비판을 수용하고 반성하기는커녕, 진영 논리로 이중 잣대를 들이대며 말을 바꾸는 정치인, 소위 지식인과 그 지지자들의 적반하장 궤변을 보고 있노라면 '사스가!'라는 감탄사가 절로 나오는 요즘이다.