<傳文四章 : 本末>
04-01 子曰聽訟이 吾猶人也나 必也使無訟乎인저하시니 無情者 不得盡其辭는 大畏民志니 此謂知本이니라
공자 가라사대, “송사를 들음이 내가 다른 사람과 같으나 반드시 송사를 없게 할진저!”라고 하시니, 실지가 없는 자가 그 말을 다하지 못함은 크게 백성들의 뜻을 두렵게 했기 때문이니, 이를 일러 근본을 안다고 하니라.
猶人은 不異於人也라 情은 實也라 引夫子之言하여 而言聖人은 能使無實之人으로 不敢盡其虛誕之辭하니 蓋我之明德이 旣明이면 自然有以畏服民之心志라 故로 訟不待聽而自無也라 觀於此言컨대 可以知本末之先後矣라 ○右는 傳之四章이니 釋本末이라 ○此章은 舊本誤在止於信下라
유인(猶人)은 다른 사람과 다르지 아니함이라. 정(情)은 실지라. 부자의 말씀을 인용하여 말하기를, 성인은 능히 실지가 없는 사람으로 하여금 감히 그 헛되고 거짓된 말을 다하지 못하게 하니, 대개 나의 밝은 덕이 이미 밝아지면 자연히 백성의 심지를 두렵게 복종케 함이 있으므로 송사는 판결을 기다리지 아니하고도 저절로 없어지니라. 이 말에 대해 살펴보건대 본말의 선후를 알 수 있음이라. ○위는 전문의 4장이니, 본말을 풀이함이라. ○이 장은 구본에 지어신(止於信) 아래에 잘못 두었느니라.
'大學' 카테고리의 다른 글
朱子章句本 /<傳文六章 : 誠意>06-01 ,02,03,04 (0) | 2019.04.06 |
---|---|
朱子章句本 /<傳文五章 : 格物致知>05-01 ,02 (0) | 2019.04.06 |
朱子章句本 /<傳文三章 : 止於至善>03-01, 02,03,04,05 (0) | 2019.04.06 |
朱子章句本 /<傳文二章 : 新民>02-01, 02,03,04 (0) | 2019.04.06 |
朱子章句本 /<傳文一章 : 明明德 >01-01 ,02 ,03 ,04 (0) | 2019.04.06 |