.
繫辭下傳 8章
易之爲書也 不可遠 爲道也 屢遷. 變動不居 周流六虛. 上下无常 剛柔相易. 不可以典要 唯變所適.
其出入以度 外內使知懼.
又明於憂患與故 无有師保 如臨父母.
初率其辭而揆其方 旣有典常. 苟非其人 道不虛行.
右第入章.
繫辭下傳 8章
易之爲書也不可遠。爲道也屢遷。變動不居。周流六虛。上下无常。剛柔相易。不可爲典要。唯變所適。
< 周易> 책은 잊을 수 없고 道됨은 자주 옮긴다. 변동하여 머물지 않아 여섯 빈 자리에 두루 흐른다. 그리하여 오르내림이 無常하고 剛柔가 서로 交易하여 典要로 삼을 수 없고, 오직 變化하여 나아가는 바이니,
1) 역의 글됨이 멀리하지 못할 것이요, 도됨이 여러번 옮김이라. 변동해서 거하지 아니하여, 육허에 두루해서 오르고 내림에 항상함이 없으며, 강과 유가 서로 바뀌어 전요를 삼지 못함이요, 오직 변해서 가는 바니,
屢루: 여러 루, 거듭 루 典要전요: 일정한 법칙
2) 뜻풀이
#1 한자리에 있어 움직이지 않을 때는 그 상을 관찰하고 매인 말을 음미하여(居則觀其象而玩其辭거즉관기상이완기사), 동해서 움직일 때는 그 변화를 살피고 그 판단을 즐기니 (動則觀其變而玩其占동즉관기변이완기점), 동하거나 칭함에 주역책을 잠시도 멀리할 수 없는 것이다(爲書也不可遠위서야 불가원).
한번 음하고 한번 양하여 음양이 반복순환하는 것이 도이다. 이러한 순환이 계속됨에 따라 사람의 생활모습, 왕조의 흥망성쇠가 바뀌어 왔는데, 이 모든 것이 역에 들어 있다 (爲道也屢遷 위도야누천). 괘의 음과 양이 변동하여 일정한 자리에 있지 않고 (變動不居 변동불거), 괘의 여섯 자리를 두루 다니며 (周流六虛 주류육허), 혹 오르기도 하고 혹 내리기도 하며 (上下无常 상하무상), 강유는 유효를 바꾸며 유효는 강유를 바꾸니 (剛柔相易 강유상역), 항상하게 구함 (典要 일정한 법칙)을 삼지 못하고 (不可爲典要 불가위전요) 오직 그 변함에 따라 행할 뿐이다 (唯變所適 유변소적).
#2 變動不居 변동불거: '動동'은 움직이는 것이고 '居거'는 한자리에 그쳐있는 것이다. '變動변동'은 變易변역을 '不居불거'는 交易교역을 말한다.
#3 周流六虛 주류육허: 六虛육허란 괘의 여섯효를 뜻한다. 그 자리에 양효가 올지 음효가 올지 모르고, 일정한 실상이 없으므로 '虛허'라고 하였다. 여섯 위는 동서남북상하를 뜻하기도 한다.
#4 上下无常상하무상: 지천태괘에서 剛上而柔下강상이유하하여 산택손괘가 되듯이 항상함이 없다. 즉 교역 (不居 불거)함을 말한다.
#5 剛柔相易 강유상역: 강이 바뀌어 유가 되고 유가 바뀌어 강이 되는 변역 (변동)을 말한다.
#6 '變動不居 변동불거'부터 唯變所適유변소적'까지는 '屢遷 누천'을 설명한 것이다.
[本義] 遠, 猶忘也, 周流六虛, 謂陰陽, 流行於卦之六位.
遠은 忘(잊음)과 같다. ‘周流六虛’는 陰陽이 卦의 여섯 자리에 유행함을 이른 것이다.
其出入以度。外內使知懼。
나가고 들어옴을 法度로써 하여 밖과 안에 두려움을 알게 하며,
1) 나고 드는데 법도로써 하여 외내에 두려운 것을 알게 하며,
2) 뜻풀이
#1 괘효가 '變動不居변동불거, 周流六虛주류육허, 上下无常상하무상, 剛柔相易강유상역'의 '屢遷누천'을 하여 64괘 384효를 이루는 것이 '出入출입'이고, 그 64괘와 384효에 성인이 말을 매어 일정한 법도를 세운 것이 '以度이도'이다 (出入以度출입이도). 外외는 안에서 밖으로 행하는 것이니 動동하는 것이고, 內내란 밖에서 안으로 들어오는 것이니 칭이다. 동하고 칭함에 원인과 결과를 뚜렷이 하여 행동을 신중히 하도록 하는 것이다 (外內使知懼 외내사지구).
#2 出入以度 출입이도: 역이 도가 천지자연의 이치가 아닌 것이 없으므로, 그안에 일정한 법칙이 있으며, 성인이 이를 알아서 말로써 매어 설명한 것이다.
괘로써 살피면 山地剝산지박괘(☶ ☷)상구효는 出출이고, 地雷復지뢰복괘(☷☳) 초구효는 入입이다 (양을 위주로 말함).
[本義] 此句, 未詳, 疑有脫誤.
이 句는 상세하지 않으니, 誤脫字가 있는 듯하다.
又明於憂患與故。无有師保。如臨父母。
또 憂患과 그 所以然에 밝다. 師保가 없으나 父母가 임한 듯하니,
師保 남의 스승이 되어 가르치며 보육(保育)하는 일, 또는 그 사람
1) 또 憂患우환과 然故연고에 밝히니라. 師保사보가 없으나 父母부모가 임하는 것과 같으니,
2) 뜻풀이
#1 성인이 걱정과 한탄이 일것을 미리 알아 괘사와 효사에 그 까닭을 밝히니 (又明於憂患與故우명어우환여고), 비록 스승의 교훈이나 부모의 양육이 없을지라도 (无有師保 무유사보), 마치 부모가 옆에 있는 것과 같은 것이다 (如臨父母 여림부모).
#2 明於憂患與故 명어우환여고: 예를 들면 박괘 육사에 '剝床以膚 凶 박장이부 흉'과 같이 우환을 밝히고, 상사에 '切近災也절근재야'라고 그 연고를 밝혔다.
山地剝 六四 剝床以膚 凶. 象曰 剝床以膚 切近災也. 육사는 박이 더욱 진행되어 평상위 사람의 피부까지 이르는 형상이므로 흉이다.
#3 師保사보: 교육과 양육을 겸함.
#4 如臨父母 여림부모: 마치 부모가 사랑하는 자식을 돌보듯이 한다는 뜻이다. 윗 구절의 '使知懼 사지구'가 義의를 말한 것이라면 '如臨父母 여림부모'는 仁인을 말한 것이다.
[本義] 雖无師保而常若父母, 臨之, 戒懼之至.
비록 師保가 없으나 항상 父母가 임한 듯하니, 경계하고 두려워함이 지극한 것이다.
初率其辭而揆其方。旣有典常。苟非其人。道不虛行。
처음에 그 말을 따라 그 도리를 헤아려보면 이미 떳떳한 법이 있으나 만일 훌륭한 사람이 아니면 道는 헛되이 행해지지 않는다.
揆
1) 처음에 그 말을 따라서 그 방법을 헤아릴진댄 이미 항상한 법칙이 있거니와, 진실로 그 사람이 아니면 도가 헛되어 행하지 아니하느니라 (행하여지지 아니한다.).
率솔: 따를 솔 揆규: 헤아릴 규 苟구: 진실로 구 典常전상: 떳떳한 법칙
2) 뜻풀이
#1 괘사 및 효사에 쓰여 있는 방법대로 살피면 그 말자체가 이미 일정한 법칙으로 갖추어져 있지만, 어진사람이 볼 때 인이라 하고 지혜로운 사람이 볼 때 지라 하고 백성은 날마다 사용해도 그것이 무엇인지 모르듯이, 주역이라는 경전은 같지만 그것을 보는 관점과 능력에 따라 달리 보는 것이다.
* 이 장은 역의 도가 시대에 따라 변해왔지만, 항상 법도에 맞고 친근해서 누구나 가까이 할 수 있다는 말을 했다. 그러면서도 진실로 역에 깨우친 사람을 바라는 성인의 소망을 폈다.
[本義] 方, 道也, 始由辭以度其理則見其有典常矣, 然, 神而明之則存乎其人也.
方은 道이다. 처음에 그 말을 따라 그 도리를 헤아려 보면 떳떳한 법이 있음을 볼 수 있다. 그러나 神妙하게 밝힘을 사람에게 달려 있는 것이다.
右第八章
이상은 제8장이다.
'周易' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 繫辭下傳6章 (0) | 2018.07.14 |
---|---|
[스크랩] 繫辭下傳7章 (0) | 2018.07.14 |
[스크랩] 繫辭下傳 9章 (0) | 2018.07.14 |
[스크랩] 繫辭下傳10章 .繫辭下傳11章 (0) | 2018.07.14 |
[스크랩] 繫辭下傳12章 終 (0) | 2018.07.14 |